23.7.06

El Camino no tomado

Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo,
y lamentablemente no podía recorrer ambos
siendo un solo viajero: por largo tiempo me detuve
y contemplé uno de ellos tan lejos como pude
hasta donde se perdía en la maleza.

Entonces tomé el otro, tan justo como honesto,
y teniendo quizás el mejor motivo,
ya que las pasturas estaban más crecidas
y pedía ser recorrido
aunque quienes habían pasado por allí
las habían desgastado casi por igual realmente,
y esa mañana ambos por igual se tendían
sobre hojas que ninguna pisada tornara ennegrecidas.
¡Ah, dejaré el primer camino para otro día!
Y aún sabiendo que un camino conduce a otro,
Dudé si alguna vez debería regresar.

Y estaré diciendo esto con una visión,
En alguna parte, de aquí a épocas por venir;
Dos caminos se bifurcaban en un bosque, y yo,
Yo tomé el menos transitado,
Y eso ha hecho toda la diferencia.
Robert Frost (1926)
----------
Un poco de poesía nunca está demás en esta línea trazada en el sur de una esfera contaminada del Altazor de Huidobro. “los cuatro puntos cardinales son tres, el norte y el sur”, al que responden las malas lenguas “¡Mentira! El sur no existe”, para esto tercia Serrat con “el sur también existe”. Y hablando de poesía -en mis asociaciones paradigmáticas- (hoy estoy saussuriana) me viene a cuento:
Una de mis hijas me dijo un día que la poesía era "cursi", para algunos poesía equivale a meloso o rimbombante o lleno de flores, pajaritos y con rima –de allí su vecindad con lo cursi. Según María Moliner,”cursi (aplicado a personas, a sus actos o dichos, y cosas) Se dice de lo que, pretendiendo ser elegante, refinado o exquisito, resulta afectado, remilgado o ridículo”. Tal vez finoli. Todo esto hace que un poeta pueda ser considerado como el albatros “torpe con los pies en la tierra y bello, exquisito en el vuelo”, pero si les gusta leer poesía mejor deberían leer lo de El albatros directamente en Baudelaire. Quizás leer poesía sea el camino que no todos puedan transitar, más allá de las flores y los pajaritos, del modernismo rubendariano en poesía, tuve la suerte de leer algunas de sus notas para el diario La Nación de su viaje por Europa. Solo un poeta pudo decirlo de ese modo.

4 Comments:

Blogger MIB said...

Yo también había leído la poesía de Frost.. en inglés.. pero no me la acordaba así hasta que leí las dos últimas líneas... quizá me haya pasado lo mismo que a liter.

Me encanta la poesía, leerla. Como dice liter.. evoca imágenes, creo que es cuando la palabra esconde más fuerza en sí misma, en su cadencia, sonoridad, significado, ubicación... no se´...
Creo que temo caer en la cursilería cuando intento escribir poesía... o algo parecido...


un beso desde otro rincón del sofocante verano español

24 julio, 2006 05:10  
Blogger Amy said...

Hola MIB!!! Tanto tiempo. Allá verano sofocante, aquí no tenemos invierno. Los cambios climáticos nos están afectando. Tenemos deshielos antes de la primavera en el Sur. Frente a cierto tipo de poesía agresiva y otras yerbas que crecen supongo que cualquier cosa puede sonar cursi. Intento por otra vía, pero acepto lo que me dijo un compañero de taller "escribí como si estuvieras muerta" (era para que la crítica no me alcance y me inmovilizara). Y sé que no tengo criterio para hacerme de un estilo, quizás debiera separarlas por diferentes estilos como hacía Pessoa. Sobre la traducción, es todo un tema. Se asocia traducción con el tema del traidor. Hay una novela de un escritor argentino que trata el tema.
Liter: Saussuriana viene de Ferdinand de Saussure (papá de la lingüística moderna y el estructuralismo, para abreviviar suelo usar los términos: kafkiana, brechtiana, borgeana o cortazariana, lo dije por lo de las asociaciones paradigmáticas.) Son esos tecnicismos que a uno se le escapan como si todo el mundo conociera de qué hablamos.
No leí el poema en inglés. ¿Lo tienen? Mi inglés es horrible, pero con un buen diccionario logro algo. ¡Je! (debería decir que ni puedo con el castellano que es la lengua materna ¿cómo voy a entender un idioma donde la i y la a no suenan siempre igual? Bah! Todas las vocales)
Cariños

24 julio, 2006 09:30  
Blogger MIB said...

jeje! uff yo lo leí hace exactamente 10 años ! en el colegio!! no tengo ni a palos la versión a mano... pero para eso está google.. intentaré encontrarla!

Algunos autores dicen que los traductores son cuasi-autores porque al final están creando una nueva obra... una palabra puede cambiar mucho las cosas no!?

petonets! (epa! te lo digo en català!!)

bueno!! besos!! Siempre es un placer volver! ;o)

26 julio, 2006 06:29  
Blogger Amy said...

Soy consciente que las traducciones quedan libradas a lo que hace el traductor (tradutore-traditore, dicen). Cierta vez nos dieron un ejercicio "La carta robada de Poe" en inglés, una traudcción hecha por Borges y otra por Cortázar. Había entre las traducciones unas 40 palabras de diferencia, en un cuento es muchísimo. "Hojas de hierbas" (o Briznas de hierba) traducido por Borges es otra obra. Parece que él traducía teniendo en cuenta el espíritu de la poesía, no la literalidad. En los momentos en que me enfrento con poetas de lenguas extranjeras siento que gustaría saber idiomas para aprehender las palabras de otro modo, sino sólo me queda el destino de R. Artlt.

27 julio, 2006 04:07  

Publicar un comentario

<< Home